Sites sur "Coup de foudre à Miami"
???????coup d'etat?????? - ?? : ???coup d'état?A French phrase meaning blow of state, used to mean a sudden overthrow of a government.
coup de fusil - WordReference Forums : Je n'ai jamais entendu l'expression "coup de barre" que pour marquer une fatigue soudaine. Par contre l'expression "coup de fusil" est très fréquente et concerne, il est vrai, principalement les restaurants. @+ Alors ce serait peut-être plus une question de région que de génération ? Ou encore un savant mélange des deux ?
?????????????U?? - ?? : 4.?? convert G:/fs:ntfs ???win10,win11???G?????????U??G?????G,D????D??? 5.????U?????????????????NTFS????????????????????
Ça m'a mis/fait un coup - WordReference Forums : Bonjour, Ça m'a mis un coup ou Ça m'a fait un coup Il me semble que les deux s'utilisent couramment en France. Y a-t-il une nuance significative? Je voudrais l'avis des Français car mes relations sont exclusivement en France, merci beaucoup d'avance!
à coups de pied / d'un coup de pied | WordReference Forums : For me, "d'un coup de pied" implies a short and quick movement. Whereas "à coups de pied (s)" ("coups" in the plural) implies a longer and more sustained action.
jeter un coup d'?il / jeter un ?il | WordReference Forums : jeter un coup d'?il = regarder rapidement jeter un ?il = surveiller plus ou moins vaguement D'accord avec vous pour vos deux derniers exemples, où seul jeter un ?il convient, mais je dirais aussi Tu aurais le temps de jeter un ?il sur ce document? dans un sens proche de jeter un coup d'?il.
coup de physique - WordReference Forums : I guess that's pretty informal but I'm very keen to know how to say it in English. 1. It's used in football (soccer). When the opponent has the ball and you gently and repeatedly hit him with your shoulder on his shoulder, it's mettre/donner des coups de physique. I came up with "body check"...
FR: jeter un coup d'?il à / sur - WordReference Forums : OK, merci. Donc, la différence entre jeter un coup d?oeil à et jeter un coup d?oeil sur serait-elle à peu près la différence entre to glance at et to glance over? J?aime bien l?idée d?utiliser là-dessus, c?est un mot utile mais que j?oublie toujours!
jeter un coup d'?il sur/dans/à - WordReference Forums : Jeter un coup d'oeil sur le journal = le parcourir rapidement, en lire quelques lignes. J'aurais cru aussi que jeter un coup d'oeil sur signifiait surveiller, mais dans ces exemples, ce n'est pas le cas.
ça vaut le coup - WordReference Forums : J'aimerai savoir comment traduire "ça vaut le coup" en anglais. Contexte : "A chaque fois que je pars, je compare les prix, ça vaut vraiment le coup." Can someone help me ?