Sites sur "Fête de famille"
Bonne fête ! , C'est ma fête | WordReference Forums : Moderation Note: several threads have been merged to create this one. bonjour ! comment traduiriez-vous en anglais : "c'est ma fête aujourd'hui", ou bien "c'est la Ste Anne" par exemple ? et comment souhaiter à quelqu'un "bonne fête" en anglais ce jour là ? Merci par avance ! For the use of...
nouvel an, les nouvels ans (?) - pluriel | WordReference Forums : Le pluriel nouvels n'existe pas en français. Je suis très étonné que l'Académie ait suggéré cette orthographe-là ! De la même façon que l'on écrit les nouveau-nés, avec l'adjectif au singulier, on devrait plutôt écrire les nouvel ans, d'autant plus que la liaison en [z] devant ans est exclue. P.S.: Je ne serais pas contre l'emploi d'un trait d'union ou de majuscules.
(se) finir/terminer / être/avoir fini/terminé - WordReference Forums : Bonjour, Est-ce que toutes les phrases qui suivent sont correctes? Y a-t-il une différence de sens entre elles? Merci d'avance! 1) La fête s'est terminée tôt 2) La fête est finie tôt Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
J'aurais tant aimé qu'il vienne/soit venu à ma fête - temps : Bonjour, A ma connaîssance, on utilise le subjonctif passé quand une action est terminé. Alors pourquoi on dit: j'aurais tant aimé qu'il vienne à ma fête ! au lieu de dire j'aurais tant aimé qu'il soit venu à ma fête ! Merci pour vos réponses, mes chers amis !
bonne fête / bon anniversaire - WordReference Forums : J'écouté en Canada (Montréal) "bonne fête" comme s'ils se référaient à "bonne anniversaire". Est que c'est un régiolisme ou c'est trés commun en Français?.
être de la partie - WordReference Forums : Bonjour, Dans la phrase ci-dessous : « Autour de cette table, vous organiserez des repas pour de nombreux convives et la fête sera de la partie ! » Est-ce que « de la partie » veut dire que la fête sera de tous, c'est-à-dire, que tous la feront avec cette table merveilleuse ? Merci.
FR: Pâques / Pâque - genre : masculin / féminin - WordReference Forums : Is it correct that the day of Easter is le Pâques, but the fête of Easter is la Pâques? If so, I presume that's because jour is masculine and fête is feminine?
invitation pour / à | WordReference Forums : Bonjour, Même si d'habitude on emploie le mot "invitation" avec la préposition "à" - par exemple: "inviter qqn à la fête", j'ai l'impression que parfois on l'utilise aussi avec la préposition "pour": "une invitation pour le déjeuner". Cet usage est-il correct? Y a-t-il une différence entre les...
détendu du slip - WordReference Forums : Bonjour, Est-ce que quelqu'un peut m'aider à comprendre le sens de l'expression "détendu du slip"? Ça signifie "très détendu" ou "froid"? Le contexte est: "Du coup, il s'est tourné vers elle et il lui a dit comme ça, genre définitif et super détendu du slip: Non merci". Merci d'avance
ce Noël / à Noël dernier / à Noël de l'année dernière : La réunion de famille de ce Noël a été un peu agitée. Qu'est-ce que tu feras ce Noël ? J'ai souvent entendu (et utilisé) ce dans ce contexte pour parler de Noël passé ou à venir. La date à laquelle vous parlez a son importance quand même; si vous dites ce Noël le 20 décembre pour parler de celui de l'année dernière, ça ne fonctionnera pas.